Min väninna som en uppblåsbar docka

Det första hon gör är att slänga upp sin nya H-kupa på ett bord inne på restaurang Soho, vid Kungsportsplatsen när vi träffas. "Fantastiskt. Otroligt grymt", säger jag och ler ...

Av: Annelie Babitz | 05 november, 2010
Gästkrönikör

Festival med celebra gäster

 Göran Sonnevi. Foto: Kenneth Rundberg Festival med celebra gäster Göteborgs Poesifestival bjöd på ett av de starkaste startfälten någonsin – med den experimentella franska poesin och performancekonsten i första rummet. Tidningen ...

Av: Roberth Ericsson | 27 november, 2007
Kulturreportage

Hänt i skvättet 9

                             

Av: Mattias Kronstrand | 25 november, 2013
Kulturen strippar

Magnus Göransson Foto Peter Hallin

Idioten och spindeln

Magnus Göransson är tillbaka med sin Idiot.

Av: Magnus Göransson | 13 maj, 2017
Gästkrönikör

Ett levande monument för den palestinska kulturen



altÄnda sedan Babels torns dagar har översättare varit oundgängliga för mänsklig förståelse. En av dem som flitigast bidragit till denna verksamhet är Dr Selma Khadra al-Jayyusi. Hennes mål är att göra en allt större del av den arabiska litteraturen tillgänglig för den engelskspråkiga världen.

Al-Jayyusi föddes i Es-Salt öster om Jordanfloden, dotter till en palestinsk far och en libanesisk mor, och växte upp i Akka och senare i Jerusalem. På femtiotalet, när hon fortfarande var student på Amerikanska universitet i Beirut, började hon ge sitt bidrag till friversrörelsen i arabvärlden. Hennes dikter publicerades i den tidens ledande litterära tidskrifter, bland andra Al-Adab, Shi'r och Hiwar.

 

Stöd Tidningen Kulturen

Köp en prenumeration! Klicka för mer information.

Efter publiceringen av sin första diktsamling, Al-Awdah min al-Nab' al-Halim (Återkomst från drömmarnas fontän), 1960, har al-Jayyusi publicerat mycket litet poesi. Arraf al-Rih (Vindsiaren), ett verk som skulle ha kommit ut sommaren 1967, har aldrig publicerats. Det arabisk-israeliska kriget samma år fick henne att skjuta upp publiceringen. Under de senaste tre årtiondena har al-Jayyusi föreläst om arabisk litteratur på olika universitet i arabvärlden, Europa och Förenta Staterna, där hon numera är bosatt.

 

Hon är en av arabvärldens mest framträdande litterära personligheter och författare till en omfattande litteraturhistoria i två band, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry (Leiden : Brill, 1997) och har sammanställt antologin Modern Arabic Poetry : An Anthology (New York : Columbia University Press).

Hon insåg behovet av fler och bättre översättningar av arabisk litteratur till engelska när hon föreläste på amerikanska universitet, och därmed föddes idén till The Project for Translation from Arabic (PROTA), ett löst sammansätt nätverk av översättare och rådgivare.

PROTA:s standardprocedur är att ha två översättare som arbeta med samma text, en tvåspråkig och en poet eller författare med engelska som modersmål för att balansera de (ofta motstridiga) språkliga och litterära krav som en god översättning ställer.

altEn av al-Jayyusis senaste framgångar är publiceringen av The Literature of Modern Arabia : An Anthology i Förenta staterna förra året. Denna omfattande och auktoritativa volym tillhandahåller ett representativt urval av nittio författare och poeter från Saudiarabien och Gulfstaterna.

Men al-Jayyusis magnum opus är utan tvivel hennes Anthology of Modern Palestinian Literature (New York : Columbia University Press). Denna unika volym är det mest ambitösa samlingsverket med palestinsk litteratur på något språk.

Här presenteras översättningar av dikter, berättelser och utdrag ur romaner av mer än sjuttio palestinska författare och poeter, som lever i Israel såsom Emil Habibi som 1992 tilldelades Israelpriset, på de ockuperade områdena som Hanan Ashrawi eller i diasporan, liksom verk av palestinska författare och poeter som skrivit på engelska.

Det mest framträdande temat är längtan efter det som var och förlusten av ett hemland (Palestina), något som antologins redaktör anser vara själva kärnan i vad palestinierna fått erfara. Andra ämnen som kärlek och känslan av kränkt värdighet är mer allmänt hållna.

altAnthology of Modern Palestinian Literature visar att även under stort politiskt tryck kan diktartalanger frodas och växa till konstnärlig mognad. Mångfalden av teman och det stora antalet författare och poeter gör denna massiva, välredigerade, väl översätta och underbyggda antologi till ett levande monument för den palestinska kulturen. Det är något helt annat än en folkloristisk och exotisk vittnesutsaga.

Abdel-Qader Yassine
* Abdel-Qader Yassine är palestinsk forskare och författare bosatt i Borås. Hans senaste bok, Palestine : The Homeland of My Imagination publiceras snart i London

 

 

Ur arkivet

view_module reorder

Klara Norling – Jag vill att mina ord skall tas ifrån mig. Dikter.

Klara Norling – Jag föddes en solig septemberdag 1980 på Akademiska sjukhuset i Uppsala. Min barndom kan beskrivas på ett bekymmersfritt sätt; Jag lärde mig skriva och läsa vid fyra ...

Av: Klara Norling | Utopiska geografier | 07 januari, 2013

Det urolige sinn. Del II

Homo Viator Menneskeværen er essensielt sammenknyttet med vandring, mente den katolske filosof Gabriel Marcel(1889-1973), e.g at forut for at et menneske er Homo Economicus eller Homo Politicus, er det på vandring ...

Av: Thor Olav Olsen | Agora - filosofiska essäer | 14 december, 2012

Gisela Nordell. Dikter

Gisela Nordell är född i Stockholm 1956. Hon arbetat inom folkmusiken sedan 1996, litterära visan. Hon finns att höra på cdn "Ferlin- I livets villervalla" 1999  och "Visor från gränderna" 2002, utgivet på Ljudmanufaktur.Hon har medverkat ...

Av: Gisela Nordell | Utopiska geografier | 17 februari, 2014

Vilka är det som är “för många”?

Det är svinkallt. Biblioteket är stängt. Jag och en tjej till står utanför och huttrar. Jag har tajmat tiden fel, det är så kallt att jag måste ha gått jättesnabbt ...

Av: Belinda Graham | Gästkrönikör | 13 oktober, 2013

Hebriana Alainentalo. Tre dikter

Världen ropar efter dig Du är dess mötesplats intill jordens gråt.   Gruvorna, dessa öppna sår, vi förblöder   Jordens barn ser storögda på   maskinerna som kommit   för att frälsa oss?   Trumman ljuder   rytmerna är urgamla,    De fyller mig, och dig?   med kraft

Av: Hebriana Alainentalo | Utopiska geografier | 14 september, 2014

Omöjliga intervjuer – Milla-Elina Bylund-Lepistö intervjuar Jesus

De omöjliga intervjuerna är en artikelserie där huvudrollen spelas av de döda. Döda författare, bildkonstnärer, filosofer, poeter, regissörer, musiker, tonsättare, skådespelare, men också historiska personligheter, mytomspunna gestalter, gudar och släktingar ...

Av: Milla-Elina Bylund-Lepistö | Essäer | 22 maj, 2012

Postemmakrönika 5, Spiraltrappa

...inbilndad sker, med lossnad åt väntrum tog, händer alltså kommit dagar innan extra med icke stakad ända lemdelfel femur nerd till (upp till samma) halt sjukhusets nattmottagning kritiskt fall, hänt ...

Av: Stefan Hammarén | Stefan Hammarén | 15 april, 2010

Islamisk demokrati

Det är en spridd föreställning att islam inte är förenlig med ett demokratiskt styrelseskick, att muslimer är motståndre till demokrati. Detta för att Koranen, så som Guds ord, klart ...

Av: Simon Sorgenfrei | Essäer om religionen | 05 juli, 2008

Botanisera i arkivet
close

Prenumerera på vårt nyhetsbrev!

Få de senaste artiklarna direkt i din brevlåda - helt kostnadsfritt.

Du kan när som helst avsluta din prenumeration - enklast klickar du bara på länken du hittar i varje nyhetsbrev.

Cron Job Starts