David Prater på Södermalms Poesifestival
David PraterDavid Prater, Australien, är inbjuden till Södermalms Poesifestival 2011. Han medverkar på onsdagen den 28.e september.
Onsdagen 28. e och torsdagen den 29.e september
Södermalms poesifestival inleds i Kungsträdgården, vid Molins Fontän Onsdagen den 28.e september kl. 12.00 - 13.00
Medverkande poeter:
Sanja Lovrencic, Kroatien
David Prater, Australien
Agneta Klingspor
Sofia Rapp Johansson
Johan Christiansson
Katarina Norling
Boel Schenlaer
Onsdagen den 28.e september Södermalms Poesifestival på Stadsbibliotekets Bokbazar kl. 18.
Sanja Lovrencic, Kroatien
Katarina Norling
Johan Christiansson
Sofia Rapp Johansson
Agneta Klingspor
David Prater, Australien
Boel Schenlaer
Torsdagen den 29.e september i Kungsträdgården, vid Molins Fontän kl. 12.00 - 13.00
Anna-Karin Granberg
Kristian Lundberg
Ulrika Nielsen
Ralf Andtbacka, Finland
Sanja Lovrencic, Kroatien
Boel Schenlaer
Torsdagen den 29.e september kl. 18.00 på Kafé Klavér, Rutger Fuchsgatan 5 Entré 70 kr
Ralf Andtbacka, Finland
Sanja Lovrencic, Kroatien
Ulrika Nielsen
Kristian Lundberg
Anna-Karin Granberg
Boel Schenlaer
Med stöd av Kulturförvaltningen och Statens Kulturråd
***
David Prater, född 1972 i Dubbo, Australien och bor just nu i Sverige. Han är poet, redaktör och forskare. Papertiger Media publicerade hans första diktsamling, We Will Disappear, (Vi kommer att försvinna) 2007, och på Vagabond Press kom samma år diktboken Morgenland. Hans dikter har förekommit i en stor mängd australiensiska och internationella tidningar, och han har framträtt vid olika festivaler i Australien, Japan, Bulgarien, Canada, USA, Nederländerna och Makedonien. Sedan 2001 är han redaktör för Cordite Poetry Review (http://www.cordite.org.au), en tidskrift för australiensisk poesi och poetik. Han bor förnärvarande i Karlskrona, där han forskar i ämnet elektronisk litteratur och pedagogik vid Blekinge Tekniska Högskola.
***
Abstrakt måne
Vi är planeter. Några härdar ut. Andra
smälter, eller går ur sin bana, snurrtoppar. Jag är
en av dem. Den här dikten är min splitter-
nya abstrakta måne, en satellit med
märklig attraktion som får humör att
stiga och falla i vågor, abstrakta tidvågor.
Sanningen är, att vid trävarven,
är även fiskarmännen gudar. I varje
plasthink, offergåvor till månen.
Varje krok är ett hopp eller bön; varje
kast är en arm runt skuldran hos
en tårögd främling. Jag är en av dem.
Blixten är en sorts dikt, en sång
sjungen av molnen när de gnuggar sig mot varandra.
Jag är en av dem. Skor på kullerstenar,
Ord i vinden. Fråga någon
om de skulle ha något emot att gå sakta. Vem
vet, de kanske bara säger adjö.
Vi är abstrakta i varandras ögon.
Det är okej. Du kommer hitta en blomma i
Dimman; Jag kan redan höra små
Vita träd. Händer håller fast vid oss.
Du är den sortens människa som ser
En ensam måne. Jag är också en av dem.
Vår
Våren inslagen i trasor känner desperationen
I mina slag i våra dagdrömmar
talar till oss utan munnar
blåslagna harmonier
Dina mjukaste ljud ända fram men de når mig inte ännu
du är en frusen flod & jag en båt
järnfryst & hämndlysten
spottande rök
ögonblicket dina ord blir en fågel & flyger
till och med rykten blir upptända som sanningen
målad på ett fönster
åskan bleknar
Våren du är en röklock blåst på tvären
& en skog genomskjuten med ångande spår
eller kulor som skakar solen
ljus som hamrar
tusen rastlösa revolutioner under dina vingar
när jag sover föds ett barn
utan att veta hur man springer inte
i min dröm
& du ska komma tillbaka snart likt ett stenregn
mot dörrsprånget av min kärlek
på glänt men din charm & ljus!
Jag ropar ut!
Kyss
& om jag någonsin lär mig ett enda ord holländska
som i verkligen lär sig lär sig förstå kroppen
då skulle det enda ord jag vill lära mig
vara kyss detta vackra ord för en kyss
eller är det att kyssa som i verbet att vara
att vara en främling i munnen av ett
annat språk ett annat sätt att
andas är trots allt inte bara ett
annat sätt att skriva ett språk
sättet hjärnan andas luft &
skapar verkliga koncept som att
vara som i jag är eller vi är de är inte
& sedan gå vidare till att veta plural
som i kyssar verbet ihopparat till att bli
ett par kyssar mot mina läppar som
i rundningen av detta chokladägg
att känna avståndet mellan två kyssar
& förstå möjligheten av att
andas in meningsfullhet i choklad
hönor eller ordälskare på holländska
trots allt finns det flera sammanträffanden på
våra språk som vilar sig mot
varandra likt två trötta cyklister
för alltid kyssandes på en tyst cykelbana
& att känna till rymden av detta utrymme
den fysiska meningen av ett ord inte
menat att leva i ett uppslagsverk men i
munnen för flytta in hos holländskan
likt stjärnor genom outforskad rymd
är trots allt inte språk som ett skinande
rymdskepp för alltid tumlande framåt
kyssen kyssarna att vara det att vara
ljusa & exploderande stjärnor våra liv
fulla med kurviga statiska ord vi önskar
flytta mellan stationer på
rymdlinjer vår destination kyssen
& om jag någonsin lär mig ordet för kyss
på mitt eget halva språk i vilket
jag kunde ha fötts till att vara att inte
bli hörd att tala utan att höra
smackljudet av den kyssen mot
fönstret till rymden att höra det nalkas
eller att avgå kanske vid ankomst
jag kommer andas luften som kallas holländsk
& veta hastigheten på den på den privata kyssen
mellan kyssarna lika mjuka som skuggor
födda på läpparna upplösta på vad som känns in i
att vara varande jag är att kyssande är att vara levande.
Vi bor
En gång försvann jag ut genom ett fönster du
Lämnat öppet. Jag gick tillbaka till utrymmet där vi
En gång bodde. Du sade kom inte tillbaka.
Vi återvände efter mörkret till platsen där
Ljuset förvarades. Du irrade bort dig bland sådant vi
Glömt bort. Jag sade oroa dig inte.
Lever vi eller går vi bara runt? Du
Uppfattade mörkret i mina ord. Kanske vi
Bara låtsas andas, tänkte jag.
Levande ting flög runt oss. Någonstans
Kunde jag höra henne sjunga. Ljuset gick på likt ett
Levande öga som andas. Du blinkade, en gång.
Vi stängde fönstret. Ljuden stängdes
Av likt ögon eller liv. Då i det mörkret
Höll vi ut våra händer. Vart var vi?
Lyssnar du? Kan du koncentrera dig
På denna sista instruktion? Se till att dina ögon
Är öppna. Kan du se vägen framöver?
Inget ting svarade. Synen försvann.
Att rita kryptiska kross på de osynliga väggarna
Som ingen mänsklig hand hade rört vid, jag andades.
Längre än natten, vår resa
Upprepades under stjärnorna. Dina suckar var till och med
Längre än livstider. Vi andades inte.
Död som en frostig gren, eller fågeln,
Dina fotsteg upphörde. Tystanden, likt en
Död klocka i en byggnad. Jag kände ingen oro.
När vi väl lever är vi inte längre
Döda. Jag viskade dessa ord till mig själv.
En gång i tiden, andades du fortfarande.
Det är Buddha
När det regnar non-stop i tjugofyra timmar
är det Buddha.
Både regnet och att det blir ett slut på regnandet,
och friskheten efteråt är också Buddha.
När du går bredvid sjön,
kommer du att hitta Buddha i vattnet,
förklädd till en gyllene ko.
Både sjön och kameran du använder
för att ta bilder av kon
är Buddha.
Det börjar kännas som om allting är Buddha.
Det är också Buddha.
När kockarna vid den asiatiska restaurangen
skrattar åt hur du äter din mat,
är det Buddha.
När graffittiväggar försvinner över natten, för
att bli ersatta av mängder av tegelstenar,
är också det Buddha.
Det börjar kännas som om allt är Buddha.
Och det är Buddha.
När du dansar,
är Buddha din DJ.
När du ler,
trycker Buddha ut dina mungipor.
När du kysser,
har du Buddhas tunga inuti din mun.
Och när du förälskar dig, kommer du finna Buddha
sittande på små kuddar inuti ditt hjärta,
ätande KFC.
Är du redo?
Det börjar kännas som om allting är Buddha.
Och det är Buddha.
Det är Buddha.
Söt
… the cute and loving appreciation of my book and me
by them in Australia has gone right to my heart.
Whitman to O'Dowd
jag önskar verkligen sända minnen och kärlek till dig
& hur mår din mor bernard mår hon bra? Jag hoppas verkligen det
(trots att jag aldrig mött henne eller ert goda själv men likväl
sänd henne mina hälsningar & säg åt henne att vattna sina prästkragar ofta
& är allt väl med fred woods? Jag hoppas verkligen att hans blåmärken snart är borta
(vad som hände med honom kan trots allt jag inte heller berätta
& unge jim hartigan mår han också bra? Jag hoppas verkligen det
var snäll och sänd honom mina bästa hälsningar & lösningen
på denna veckas korsord som bifogas & ada hoppas jag
mår bra du talar så väl om henne jag undrar huruvida hon är
din fru på riktigt trots allt dra nu inte några förhastade
slutsatser bernard jag kan bara döma efter vad du berättar
angående dina tarmrörelser bernard är de regelbundna
jag ber så för dig du ska veta mina synpunkter i den här frågan torkade plommon och
kärnmjölk (tillräckligt sagt eva antar jag mår bra? Åh
jag hoppas det & som jag vet nu hon är mycket söt på det fotot
du nämnde det bifogade kom aldrig fram tyvärr
fortfarande ser jag henne ganska bra härifrån & väldigt söt är hon
& hennes föräldrar herr och fru fryer är båda fina? Jag hoppas det
var snäll och hälsa vänligt till kära herr fryer mina uppriktiga
gratulationer till att vunnit bridgeturneringen &
fråga inte hur jag käner till den! Säg till ted att han är efterlyst i flera
stater här (jag är säker på att han fattar skämtet det är personligt
jag minns inte vem louie är men var vänlig skicka honom eller henne
varma hälsningar & till sist tom touchstone som jag inte kan
placera (nej jag får inget men antar & hoppas han
mår bra jag antar att det var allt men säger också hej till andra vänner inte
nämnda som husdjuren katterna mjölkmannen (åh han är en snygg en
TL;DR (För lång; läste inte)
Dina dikter är för långa; jag läser dem inte
(ärligt talat har jag knappt energi att scrolla…
det här intranätformatet är så opassande
för alla roller någon roll, förutom spanare och troll.
Ditt liv har pågått alldeles för länge; jag kan inte
läsa mellan raderna, kan inte förmå mig själv
att tänka, faktiskt, inte om någonting alls.
Men som de säger du har fortfarande hälsan
& tänk bara på alla bittar du inte kommer
använda i framtiden. Jag är för lat; Jag orkade inte
kolla först innan jag hamrade
iväg på tangenterna. Men jag bryr mig inte & kommer inte
att stanna länge. Faktiskt, jag har redan gått,
vidare till min nästa blogg. För sent!
Dumma rimmare!
Övergången
Det här är fasen du behöver för att komma igenom
mycket snabbt nu. Det är redan för sent att åberopa
okunnighet, eller ett undantagsfall. Du har virrat in i
den grå zonen mellan faktorer av omsorg. Å ena
sidan: noll. Å den andra: ingen. Någon
kommer strax att knacka dig på axeln, fråga efter
något: papper, identitet, droger. Det spelar ingen
direkt roll vad de vill, bara hur du
reagerar. Det måste ske i tid. Det måste verka vardagligt,
bortom all ansträngning. Du måste bete dig som om du verkligen
inte bryr dig. Det är bra. Det är väldigt,
väldigt bra. Som belöning, ta vara på de två bifogade
bussbiljetterna, enkel resa. Den första kommer att ta dig
till stationen. Den andra har redan gått ut.
Solsken för Kim Dae-jung
den dagen du dog hörde jag helikoptrar
& jetplan som flög över seouls gamla huvud
solen var stekande het och brände ner
teheran-ro & stålgatorna i gangnam
var fyllda av unga flickor med paraplyer
vid tunnelbaneentrén höll en ung man
en äldre man om händerna han skrev
någonting i ett litet block, båda såg ledsna
ut för något men jag visste att det inte var
på grund av dig; & när jag gick nedför trapporna på väg
ner i tunnelbanestationen tittade jag på flickor som kom upp
med handväskor som täckte deras bakdelar för att
förhindra tjuvtitten under kjolen & de kameror
jag nyligen läst om blir fler …
jag visste att du just hade dött & hur
kunde någon här ha den vetskapen
men det gjorde mig ledsen hur som helt att tänka
på ditt långa & otroliga liv & livet
för gwangjufolket som är så olikt från
det liv flickan har hon går genom gangnam
hon bär en ansiktsmask inte för att hon har influensa
utan på grund av ett besök nyligen hos ansiktsdoktorn
& det är inte hennes fel & jag vet ingenting
om hennes liv men jag undrar vad poängen är
med allt detta trots att jag inte förväntar mig ett svar
från henne för att inte tala om någon här jag måste hitta mina
egna grunder för livet & gå vidare inom mig,
jag måste sluta tänka på sorgliga saker som
fotot av dig och kim jong-il, hand i
hand till sist, medan ko un tittade på; jag måste tro
på någon sfär av frihet där
flickor kan gå omkring med korta kjolar
& hålla paraplyn för att skydda sina blekta
ansikten från den skadliga gamla solens gamma strålar
& pojkar måste inte göra sin tjugosex
månader & gamla kvinnor behöver inte leva i
källarvåningar & kravla uppför trapporna
& ingen försöker stjäla blicken upp under kjolen hos
någon alls & sjabbiga gamla mattor täckta med röd
chilli utlagda för att torka kan bli lämnade mitt i
gatan; jag måste tro på den här
gatan & anledningarna för att vandra ensam på natten
& så skriver jag & tänker på dig i förfluten tid
& vet att bara några timmar efter att du dött
hade din wikipediasida ändrats för att skildra
faktum & då visste jag att du verkligen var borta
& det stod bortom alla tvivel & ditt liv var inte
längre en artikel som inte citerar sina källor
utan snarare en sång fri från kidnappare och fiender
& krokodiler som gråter aloe vera tårar ja glöm
att det inte spelar roll nu, du kommer att ansluta till mr roh
någonstans bakom ett vattenfall & tillsammans kommer ni
vänta på att resten av oss ska anlända (en efter en som
sommardagar fyllda med tårar som faller & händer
& solsken
Seoul, 2009
* Tehran Boulevard
Kom med mig, igenom
Grinden, vi kommer att hitta vägen
men skynda, gör det. Gången är
dold men där ändå –
löven kommer att förklä den igen
när vi väl passerat. Följ
barnen, de kommer att veta vägen;
Deras fötter kommer alltid att finna de
lenaste stenarna. Spring med mig.
Den här vägen är säkrare & längre bort
från oljudet, från vad som jagar oss.
Det finns alltid där, så börja springa.
Din mage är ännu inte en bomb.
Din mage döljer inte en bomb.
Du flyger upp och över grinden.
Du sveper bort de sista löven på
grenen och de faller av, täcker
vår väg. Det springer ett barn
framför oss. Hon verkar veta
vägen men tvekar & vänder sig om
för att se på mig. Vet du
vägen? frågar hon och du får
upp henne i dina kjolar och vi springer.
Din mage är ingen bomb.
Din mage döljer ingen bomb.
Översättning Linda Bönström & Boel Schenlaer
| < Föregående | Nästa > |
|---|









