Sanja Lovrencic på Södermalms Poesifestival
Sanja LovrencicSanja Lovrencic, Kroatien, är inbjuden till Södermalms Poesifestival 2011. Hon medverkar onsdagen 28. e och torsdagen den 29.e september
Södermalms poesifestival inleds i Kungsträdgården, vid Molins Fontän
Onsdagen den 28.e september kl. 12.00 - 13.00
Medverkande poeter:
Sanja Lovrencic, Kroatien
David Prater, Australien
Agneta Klingspor
Sofia Rapp Johansson
Johan Christiansson
Katarina Norling
Boel Schenlaer
Onsdagen den 28.e september Södermalms Poesifestival på Stadsbibliotekets Bokbazar kl. 18.
Sanja Lovrencic, Kroatien
Katarina Norling
Johan Christiansson
Sofia Rapp Johansson
Agneta Klingspor
David Prater, Australien
Boel Schenlaer
Torsdagen den 29.e september i Kungsträdgården, vid Molins Fontän kl. 12.00 - 13.00
Anna-Karin Granberg
Kristian Lundberg
Ulrika Nielsen
Ralf Andtbacka, Finland
Sanja Lovrencic, Kroatien
Boel Schenlaer
Torsdagen den 29.e september kl. 18.00 på Kafé Klavér, Rutger Fuchsgatan 5 Entré 70 kr
Ralf Andtbacka, Finland
Sanja Lovrencic, Kroatien
Ulrika Nielsen
Kristian Lundberg
Anna-Karin Granberg
Boel Schenlaer
Med stöd av Kulturförvaltningen och Statens Kulturråd
Sanja Lovrenčić
Sanja Lovrenčić, född 1961, har studerat konsthistoria, bor och arbetar som skribent och översättare i Zagreb, Kroatien.
Hon har givit ut diktsamlingar, noveller och böcker med berättelser. Hennes dikter är översatta till tyska, polska, ungerska, slovenska och ryska. Sanja har mottagit ett flertal priser, bland annat Kiklop-Award för bästa diktsamlingen 2007: "River certainly loves the flood" (Ån älskar verkligen floden). Novellen "Searching for Ivana" gav henne Croatian Gjalski Prize, 2007. Novellen “Martin’s Strings”, publicerades 2008 och översattes till tyska och vann det litterära priset Steiermärkischesparkasse. Hennes radiopjäser har valts ut till olika festivaler i Tysklan, Ungern, Slovakien och Estland.
Hon har skrivit flera böcker med berättelser för barn och fick det kroatiska priset «Grigor Vitez» för “Four Terrible Fuf-eaters and a little Fuffy” (2001)
***
Krigarprinsessan
ljus och klar
blev rustningen gjord
av solsmedarna
än mer ljus och klar blev jag
som bar den –
numera sliten och bucklad
slängd som skräp
ger den mig ännu form
när jag stiger ur
blir jag till en fläck
spridd genom staden
med tusen händer
för att hämta
och göra
och köpa dagen
planlöst
i all hast
Den orörliges ballad
rör på dig! sa hon till den av trä
och flyttade hennes hand -
handen hölls uppe en stund
sedan föll den
öppna fönstret, sa hon
och ville lyda -
fönstret är målat
väggen bakom
ser ut som himlen
bara på långt håll
det är dags att tömma soptunnorna
sa hon som omväxling
men inget nytt kom ur dem heller
samma omslag, samma tillverkare
- vänd på dig, dansa! sa hon
med en röst av sylt och mögel
den av trä gjorde ett försök
lyfte sin vänstra fot
- oj, oj, oj, gnällde de små betraktarna
som växt fram ur alla väggar
- hon kommer ramla, hon kommer inte att ramla
hon stannade upp
i en märklig
förvrängd kroppsställning –
åh, gå din väg försvinn, lägg av!
skrek hon åt den av trä
som försvinner
som lägger av -
Kättare
du dödar inte
inte ens när bladen vänds mot dig -
blott vattenvarelserna, havets ofödda blommor
kan du plocka
du dömer inte –
någon, något, någonsin, inte alls
du säger inte: bra gjort, ett dåligt val
rättfärdig, självisk, elak eller storsint -
blossande, rosig, röd
du kan ge kall åt det osynliga
du ger inga löften: lova ingenting, bind dig själv vid ingenting -
skriver på kontrakten, breven, projekten, reskontran
rapporterna gör du inte
inga bröllopskontrakt eller förbindelser
du arbetar utan lärare
lev av vad du skapar med dina händer
i ett hus utan lås -
endast då kan du få
namnet
Vävaren
Som åskan
tog hennes
samling med småsten
satt på fönsterbrädan -
vad har du gjort för mig, frågade hon
den lilla stenen sade ingenting -
om jag ändå kunde mata fåglarna
med dig, sa hon och kastade
stenen genom fönstret -
hon tog en till
upprepade sin fråga -
där nere
samlades fåglarna och pickade -
bleka fåglar
fåglar av sten
deras röster låter
som åskan
Balkong
likt
katten
på stolpen som bär upp klädlinan
högt ovanför avgrunden:
len
smidig
noggrann
självsäker
även om
möjligheten
att falla
är lika verklig
som frånvaron
av rädsla
Berättelsen från hungerns land
du försöker klättra upp till himlen
där kvarnstenar rullar som åska
men det är för långt bort
och fästet duger inte
för klättring -
under bönstjälken
finns bara räven
redo att gnaga
på dina ben -
vit, vit och gnagd
färdas jag genom det trånga prånget
med frågan; är det allt du har?
åh, det finns så mycket mer,
säger räven,
synligt och osynligt
att gnaga på
Kvinnan på Kopparberget
vem är den gröna, den grönögda, frågade jag framför en kopparspegel,
mina är som koppar, som malm
vem är hon, hur vågar hon, en sådan klänning, av sten
ändå flytande, av sten ändå mjuk som sammet, med gyllene ådra
som ett band ovanför hennes armbåge – det är vad jag vill ha,
så skulle jag skräddarsy natten!
några ofrälsta sökte henne, förhandlade, räknade på saken, smått skamsna
inför hennes fotsteg hennes väst –
på insidan pärlor i silket, det var hennes broderi, det är mitt broderi –
- du ser hur det såg ut! -
jag ska smälta in i den gröna stenväggen och fara rakt igenom till kopparsidan
medan du plockar upp ädelstenarna
som rinner ur mina handflator, dunkelt -
hennes skattkammare förblir stängd
Stormigt
du hamrar beslut
försöker göra havet orörligt
du kommer att lyckas med fyra hörn
men kanterna tänjer och sliter sig
och du kommer att få det dubbelt och trippelt
fastnaglat och stormigt
förvisade guldnät från bottnen
krusade på ditt bröst -
det suckar, åh, hur det suckar
vägrar att dö
skymningen växer och svämmar över
forsar in i världen -
du sitter, skymning i ditt huvud,
försöker stjäla
ur din egen skattkista
från botten av ditt korsfästa hav
Vit ballong
i en vit ballong
är det mjölkigt och tjockt
där finns värme och ljus
vid middagstid
under kvällen tänker du måhända
kanske är det inte så ljust…
det är runt
och du finner
inga sidor
i en vit ballong
allt är allt
varje plats lika passande
för att lägga sig ner
eller för att försöka flyga
i en vit ballong
finns inga historier att berätta
och utsikten är densamma överallt
i en vit ballong
kan du vrida och snurra
och du kommer inte att känna att du faller
för att falla gör inte lika ont
som att andas
i en vit ballong
Vad har hon
hon har ett problem, sade rösten
- hon har en guldmantel
som förstoras när hon växer
hon har ett problem, sade rösten
- hon har vilda blommor runt vristerna
levande, med små rötter i luften
hon har ett problem, sade rösten
- hon har en himmel, röd och grön, som flyger
en hammock mellan osynliga träd
hon har ett problem, sade rösten
- ett hårband från drömöarna i sitt hår
en havsdel vävd i sin klänning
vad har den kvinnan
förutom sitt märkliga utseende och sin tystnad?
- sin munterhet har hon,
en dansande virvelvind i sitt skratt
Översättning från engelska Linda Bönström & Boel Schenlaer
| < Föregående | Nästa > |
|---|









