Södermalms Poesifestival 2014. Anat Zecharia - Tidningen Kulturen




Post Scriptum
Verktyg
Typografi
  • Smaller Small Medium Big Bigger
  • Default Helvetica Segoe Georgia Times

Anat ZechariaAnat Zecharia, född i Tel Aviv, är en israelisk poet och fotograf. Hon undervisar i litterärt skapande på The Open University i Israel, och recenserar modern dans i en välkänd israelisk tidning. Hon har blivit publicerad i ett stort antal olika tidskrifter och erhållit flera litterära priser. Två diktsamlingar har hon givit ut. Zecharia blev utvald att representera Israel som en av 204 poeter från de olympiska nationerna - Poetry Parnassus.

Zecharia kastar i sina dikter ljus över hur Israels politik påverkar israelernas sexliv. Hon är influerad av landets feministiska poeter, till exempel Yona Wallach och Agi Mishoi. Hon berättar om åtrå och sexuella begär på ett direkt och ocensurerat sätt. Man kan ofta finna en sorts tvetydighet i hennes dikter.

Anat Zecharia började skriva dikter när hon var trettio år, 2004. Innan dess trodde hon inte att hon skulle skriva några dikter. Som ung ville hon gärna älska poesin, så hon köpte diktsamlingar, men det tog femton år innan hon öppnade dem. Efter militärtjänsten studerade hon fotografi i fyra år och tyckte livet var perfekt, “en bild säger mer än tusen ord”.

Men därefter studerade hon hebreiska språket och dess kultur och plötsligt öppnade sig böckerna i den judiska bokhyllan och knockade henne med sin charm, språkets charm och grundvattnet flöt fram sedan flera tusen år. Zecharia menar att hebreiskan är den enda identitet hon kan anta utan att ställa en mängd frågor till sig själv. Att inte vara en israel, att inte vara judinna, bara tala och skriva hebreiska.

De dikter hon skrev 2004 blev en diktsamling. Hennes bok därefter var en diktsvit med åtta sånger. En redaktör för en poesitidskrift ville bara publicera fem av dem, och då bestämde hon sig för att inte låta trycka dem. Det beslutet håller hon fast vid: att inte publicera hur som helst eller var som helst.

Hon nämner att hennes favoritpoeter är de hon kan läsa många gånger, inte de hon förstår omedelbart, eller som vill behaga henne. Exepel på poeter som influerat Zecharia mycket är Zbigniew Herbert, Fernando Pessoa, Alejandra Pisarnik, Cesar Valejo och Paul Celan (Med en ursäkt till alla feminister, tillägger hon.) Hur går hon tillväga när hon ska skriva sina dikter? Zecharia älskar att sitta och skriva på ställen där det är fullt med folk och högljutt. På så sätt känner hon sig mindre utestängd från det vanliga livets puls. Ibland säger någon något som just då saknades och tycks passa in perfekt. Ibland har det hänt att hon gått i flera veckor med en rad som fastnat i huvudet, innan hon kunnat nysta ut orden till en dikt.

Hon tycker verkligen om att omarbeta dikterna, precisera dem, ställa frågor till dikten tills hon är säker på att dikten lever ett eget liv. I februari i år reste Anat Zecharia till Nicaraguas och Granadas tionde internationella poesifestival, där jag träffade henne, liksom flertalet av världspoeterna som är inbjudna till festivalen i år. Zecharia menar att det är värdefullt att delta i poesifestivaler, eftersom hon som poet genast hamnar djupt i andra poeters inre världar. Våra sånger är alltid smartare än vi, känner oss bättre och mer än vi själva kan berätta, anser Zecharia. Vilka samtida poeter tycker hon om att läsa? Hon nämner tre poeter från Turkiet, Onur Behramoğlu,Gökçenur Ç och Efe Duyan. Tillsammans med dem skapade hon översättarworkshops där de översatte varandras dikter, vilka kommer att publiceras inom kort i en tvåspråkig antologi. Zecharia känner sig nära besläktad med dem kulturellt, kanske på grund av att Ottomanska riket sträckte sig till Israel. Ibland använder vi samma ord, avslutar hon.

  

 Allt köttet och fettet

 

Allt köttet och fettet, kaffet och muffinsen

solrosfrön i havssalt från Atlanten

alla matchande prylar, kuddarna

med tecknade tigerhuvuden

Alla skuggor som avslöjar skönheten i rörelse

allt flaxande som fladdermöss

ovanför en kall ljuskälla

med korallrevsmönstrade tapeter

som skapar en djup illusion.

Alla kvinnor vars kött är sammanhållet

av baddräkternas axelband

med de rätta utsmyckningarna, påfågels prakten

sötsakerna. Alla fläktar

som kämpar för sina liv

deras ryggar som hakar fast sig i innertaken

delar av återvunnen metall

lås, en nagelfil, en kniv, skruvar

och det svarta bläcket som fläckar ner

barnens kläder.

Alla glasplattor som byggstenar

i en ny genomskinlig stad

den välformade trappan som böjer sig i hörnet

alla meddelanden uppsatta ovanpå medelanden

illegalt uppsatta

“Alla överträdelser beivras! Första varningen!”

 

Alla tomma ölflaskor, alla svarta sopsäckar

mörkhyade människor från Afrika

rött som också är ljusbrunt

och gult som också är blekt.

Och månen som flödar över i tv-apparaten

och pölarna som samlas på golvet

och tystnaden.

Ett helt koppel med hundar mot en ensam kattunge

Alla möss på gula ängar

och skrapandet och skalandet, som avslöjar ett skapande och förintande ljus

honung och mjölk under våra tungor.

Och vinden som tar fart innan vi reser

och geometrin, symmetrin och “Doktorn! Doktorn!”

och den Trojanska Dödshästen.

 

 

Översättning från hebreiska till engelska: Irit Sela

Översättning från engelska: Boel Schenlær

  

 

Åt en ängel

 

Jag åt en ängel

När jag stod bredvid diskbänken

Lyfte upp den med ena handen

Från marken som ett flygplan i luften

Svalde ned upphöjelsen i kroppen.

Vingarna, som kom sist,

Gnisslade fortfarande mellan mina tänder när han

Fyllde ut de runda tomrummen inom mig, bredde

Ut sig över detta ingenting.

Det är exakt vad som fattades mig

Någon som kommer att darra djupt där inne

Medan jag tickar vidare

Medan jag gör mitt

Finns till

Den som väntar kommer att fullborda.

Under tiden är det enda välkända om mig

Att jag andas.

 

 

 

Översättning från hebreiska ill engelska: Efrat Weiss

Översättning från engelska: Boel Schenlær

 

  

 

Den verkliga världen

 

vi låg sida vid sida

med våra knän, lår händer i beröring

vi kunde ha skapat ett barn,

ur den stora tilliten

Och jag kunde ha sagt: Skål för det vardagliga

men jag har alltid längtat till skogen.

Att kasta undan filten och säga:

Varsågod och ta det du har rätt till

Att släppa lös hundarna

och hålla kronhjortar fångna

att döda och förlora

(och påskynda att jag siktade på skogen)

Här finns alltför mycket kaffe, kinamat

för många kineser och altför många tankar på

att säga något smart

Här är jag falsk, blir piskad

mår bra.

Att vara allas favorit

klär mig

män tycker jag är osexig

eller intressant

(och i all hast säger jag att jag siktar på skogen)

att springa framåt just här för med sig en långsam död

hyperaktiv ambition

I skam, förskönande

ingenting blir vackrare

med tiden.

Och om någon frågar dig mot slutet

vart är du på väg nu?

In i skogen

för att dansa dansa dansa

 

 

 

Översättning från hebreiska till engelska: Irit Sela

Översättning från engelska: Boel Schenlær

 

  

En modig kvinna

 

”35 soldater i aktiv tjänst och ett flertal i samhällstjänst på en flygbas har inlett sexuella förbindelser med en 14-årig flicka under det senaste året. Många av de anklagde hävdar vid förhör att flickan sagt att hon var gammal nog för att ta värvning.” Hannan Greenberg, Ynet News

 

Den förste
lägger ditt huvud i hans nakna knä
och någon kanske tänker
att du inte blev tvingad men snarare
tackade och ditt huvud blev smekt.
Den andre glider långsamt nerför din rygg
känslorna är nya
och du kan fortfarande koncentrera dig.
Den tredje sticker in tre fingrar, säger:
”Rör dig inte!” Du rör dig inte
kartan över ett större Israel
i dina ögon.

Den fjärde flyttar undan en hög med rapporter
om flygolyckor i södra delen
och tar dig bakifrån
En stor kärlek tänker du
en stor kärlek bränner mig

och släpper inte taget.
Du höjer och sänker dina armar
din kropp sträcker ut sig till himlens gräns
dina händer formade för regnet.
Den ostoppbara femte och sjätte
tar sig in i dig.
Jordens arroganta salt, alla undvikande ögon
de som väntar på sin tur. Snart kan din kropp se vacker ut,

även för dig. 

 


Översättning från hebreiska till engelska: Lisa Katz

Översättning från engelska: Boel Schenlær

 Översättaren Lisa Katz kommentar: ”En modig kvinna”, “Eshet Hayil” på hebreiska, är en hymn till idealkvinnan och hemmafrun som vanligtvis reciteras på fredagskvällarna, efter att ha återvänt från synagogan, just innan man sätter sig till bords inför Sabbatsmåltiden på kvällen. Det är en dikt med tjugotvå verser.

  

 

På grund av den mänskliga faktorn

 

Universum expanderar, har jag hört

och nya stjärnor skapas.

Och vi hoppas på ett liv

ett exceptionellt fall.

Någon lovade oss att morgondagen inte finns

så vi skyndar oss inte att älska varandra

Polerade, uttrycksfulla och snabba

kan vi identifiera

frågorna som ställts förut

vi förbereder våra svar i förväg.

Svarar som om vi

småpratade på bussen.

Svarar gott om det onda och ont om det goda

lägger fram mörkret

Sätter oss framför tv:n

hela liv passerar förbi i förväntan

bevekade med svagt te

om och om igen:

ett ryskt passagerarplan

kraschade nästan på grund av den mänskliga faktorn

någon bet en polis i örat

en stor krokodil fångas in

nära en kibbutz

barn som kidnappats av deras mor

kommer att föras hem till Sverige

en pojke inbjuden till en trolleriföreställning

blev våldtagen, och väg fyra stängdes av för all trafik.

Och tusen saker vi inte är.

Mot slutet blir vi tilldelade en intrig

inte för att vi drömt om den

men om tystnaden

 alpviolerna.

 

 

 Översättning från hebreiska till engelska: Irit Sela

Översättning från engelska: Boel Schenlær

  

Upprepar alltid samma misstag

 

Upprepar alltid samma misstag

åker upp och ned i rulltrappan

passerar affärer, anslagstavlor, neonskyltar

hundratusen prylar till salu: löparskor

en glasbrosch, gammaldags tvålflingor, ett smalt rör

korta vita sockor, köp en, få den andra gratis

Beräknar hur mycket det kommer att kosta, vad mer

finns det att köpa och ordna.

Tänker inte alldeles rätt.

Slukar allting av ren njutning

vad kan inte uppskattas

avvärjer marmelad och carobkräm.

Föreställer mig våta gränsland

som håller tillbaka storstadens tonåringar

oljud som aldrig upphör, pladdret

som om varje plats

är den mest behagfulla på jorden.

Hoppas att ingen hör det här

men istället glädjefullt äter bröd

och tittar runt sig.

Strålar av silverljus och täcker

halvmånen som är i avtagande.

Summerar tunga ämnen i en ljus ton

skönmålar just de här dagarna

nu, med vad de inte har

talar mycket, lutar mig över vatten.

Lägger långa ben i kors

säkerställer alltid det rätta ordet:

Vi ses, hej, jag mår fint.

Jag har inga klagomål.

Försöker att inte vara frånvarande för länge

häller upp te, vatten, whiskey.

På den här restauranten, nära ytterdörren

säger:Vi borde gå och lägga oss

utvecklar en talang för uppfinningar

för olika sorts män.

Finner honom som liknar dig

som inte riktigt känner åtrå. Låter honom

smeka ditt hår före mitten av september.

Upprepar alltid samma misstag

Kommer fram till att du verkligen haft rätt

och du borde aldrig ha låtit detta

börja.

 

 

Översättning från hebreiska till engelska: Vivian Eden

Översättning från engelska: Boel Schenlær

 

 

 Allt är bara bra

 

De frågar vad
har du gjort den senaste iden?
Jag svarar: viftat med kastanjetter i luften
från vänster till höger, upp och ner
så att mina armar värker på nätterna.
Jag ser mig omkring
väntar, bara väntar
tills jag har styrkan
att falla ned.
Under tiden utbrister ett rop
medan jag själv i fullkomlig tystnad
undslipper mig ett korkat
kuttrande och klagande
från min nacke
inget mer
efter ”Allt känns bara bra
tackar som frågar.”

 

 

Översättning från hebreiska till engelska: Lisa Katz

Översättning från engelska: Boel Schenlær

Annons

Annons

Media. En intervju med Guido Zeccola som slutade arbeta på Tidningen Kulturen.
http://tidningenkulturen.se/index.php/ovrigt-kat/ovrigt-kat-11/ovrigt-kat-13/22772-innan-festen-tar-slut
Läs mer...

Media. Den svenske journalisten Dawit Isaak, född i Eritrea, har tilldelats UNESCO:s Guillermo Cano World Press Freedom Prize 2017. Dawit Isaak arresterades under en räd mot medier i Eritrea 2001. Sveriges Radios vd Cilla Benkö som är ordförande för juryn för UNESCO:s Guillermo Cano Frihetspris 2017 kommenterar: – Jag hoppas att denna utmärkelse får hela världen att ropa ”Free Dawit Isaak now”.
Läs mer...

Musik. CIRCADIA på Nissanscenen, Halmstad Stadsbibliotek 23 mars kl 19.00. Fri Entré.
Konserten sänds live över nätet och ligger sedan kvar:www.inesplay.se Tidigare konserter finns också på: http://bambuser.com/channel/Musikgemaket
Circadia är en grupp sammansatt av gitarristerna David Stackenäs och Kim Myhr, bassisten Joe Williamson (the Electrics a.o) och slagverkaren Tony Buck (the Necks a.o). Gruppen begick sin debut på Fylkingens 80-års jubileum i november 2013 och blev därefter omnämnda i Sound of Music som en av årets musikaliska höjdpunkter. 2016 släppte de sin debut CD på norska skivbolaget Sofa Music, och har fått strålande recensioner i både svensk och internationell press.
Kommande INES konserter i vår: Nissanscenen må 10 april kl 19 VIVA BLACK MED GRETLI OCH HEIDI Nissanscenen 4 maj kl 19 SHITNEY MARIA FAUST – saxofon, effekter

Läs mer...

Scen. HARVEY
En komedi av Pulitzerpristagare Mary Chase
Föreställningen spelas på italienska
En sammanfattning av pjäsen på svenska och engelska delas ut på teatern 
6 - 7 - 8 april 2017, kl. 19.30 Ordinarie pris: 150 kr (förköpspris t.o.m. 1:a april: 110 kr);
(Barn under 12 år: fri entré) Köp biljetter här: https://billetto.se/sv/events/harvey-teatro-in-italiano
 Föreställningen genomförs i samarbete med ABF, FAIS och Teater Tre
 Handling (spoiler alert!!!):
Elwood P. Dowd är en trevlig man som uppger sig ha en osynlig vän som heter Harvey, beskriven som en två meter lång vit kanin, vilken han presenterar till alla. Hans syster Veta tycker att Elwoods beteende är både obehagligt och generande och hon bestämmer sig för att lägga sin bror på Professor Chumleys berömda psykiatriska klinik. När hon kommer till kliniken hamnar hon dock i en rad roliga missöden som leder henne till att reflektera över vem som egentligen är tokig i kliniken. Och vad tycker ni? Är vi verkligen normala när man tittar närmare? Författarinnan, Pulitzerpristagare Mary Chase, ger oss ett underbart tillfälle att börja en inre resa genom huvudpersonen Elwoods och hans vän Harveys äventyr. Pjäsen lyfter fram konflikten mellan vem vi egentligen är och vad sociala konventioner kräver från oss. Komedin ”Harvey” har haft stora succéer på Broadways teatrar och med en Oscarpristagare film i 1950 med James Stewart i huvudrollen. För mer info besök gärna hemsidan: www.varforinte.net
Läs mer...

Annons

Rekommenderad läsning på Tidningen Kulturen

Cron Job Starts