Litteratur: William Butler Yeats, Ett kristalliskt rop

okt162012
Skrivet av Sigge Andersson
PDFSkriv ut

nytt samligverk av Yeats  nytt samligverk av Yeats En nödvändig utgåva

William Butler Yeats
Ett kristalliskt rop
Översättning: Ann-Kristin Åklint
Ellerströms

Få saker kan jag föreställa mig i arbetet som översättare som är svårare än att ta sig an lyrik. Yeats kan inte vara ett undantag. Hans dikter är finstämda, varje ord vägs på våg och har sin egen laddning – ofta i ett dialektiskt samspel mellan hopp och förtvivlan som på ett besynnerligt sätt leder läsningen framåt. Åklint tar sig an uppgiften att översätta seriöst. Frågan är om det inte blir för seriöst. Formellt sett är det ofta lysande, alltid troget originalet i fråga om form, versmått, inrim, etc.

Men om översättningen är det formella troget är det något annat som arbetet gått miste om, och det är lyriken själv. Visst är miljöerna de samma, kvinnorna de samma, de iriska mytologiska relieferna som träder fram som nationalromantiska (snarare än patriotiskt republikanska) element i bakgrunden, men det ordens vackra liv som pulserar i originalversionerna av Yeats dikter slocknar någonstans där översättaren försöker stöpa orden i rätt versformer och klang. Ord stympas, görs oigenkännliga, och för ofta känns resultatet krystat. Jag tror översättaren har många litterära kvaliteter, men hon borde våga satsa på något eget utan snålskjuts av Yeats namn.

Då läser jag hellre Yeats i översättning av Lars Forsell. Han översatte med en den erfarne och orädde konstnärens självklara frihet – ofta tog orden sig vägar som såg annorlunda ut, med avseende på mått, tempo osv., men de landade (oftare!) i den yeatskt hopplöst hoppfulla kärlek på ett sätt som jag menar till innehåll har mer av originalens andemening. Givetvis blir det i översättningen något helt annat oavsett – men hur kan det undvikas när man byter ut modersmålet, som varit arbetsspråk i hela förloppet från tanke till dikt.

Om man ska läsa lyrik i översättning har jag svårt att se varför dess syfte skall ha kollrats bort på grund av ett alltför strikt förhållande till ytligheter. Kärnan måste bevaras, och kunna kännas igen.

Utgåvan är förvisso nödvändig – en i omfång lika rik Yeats-samling har mig veterligen inte tidigare getts ut på svenska språket. Översättarens förord är också bra. Hon beskriver i det också sitt arbete – vilket utom tvivel verkar vara en kärleksfull process full av inre rörelse. Tråkigt nog verkar denna rörelse vara förbehållen översättaren – intensiteten som beskrivs passar hon inte vidare till läsaren.

 

Sigge Andersson
Inline article positioning by Inline Module.

Litteraturkritik

Litteratur: Bo Gustavsson; Howdy, jag är horan och fyllot Calamity Jane Publicerad i Litteraturkritik

Frihet och tragik i den amerikanska Västern

Bo Gustavsson
Howdy, jag är horan och fyllot Calamity Jane
Podium

Detta är den tredje delen i Ödestrilogin – en lyrisk trilogi om tre historiska personers livsöden. De två tidigare delarna, utgivna 1998 och 2002 ...

Litteratur: Justine Lévy; inget allvarligt Publicerad i Litteraturkritik

Svartsjukedrama med kändisinslag

Justine Lévy
inget allvarligt
Översättning Alexandra Dumas
sekwa

Louise och Adrien älskar varandra, en kärlek som plötsligt drabbas av ett oväntat intrång. Det hela utvecklas till en trasslig svartsjukehistoria som plågar Louise svårt, hon som i sin närhet också ...

Litteratur: Allt om Mats skribenter; Ljuva sommartid Publicerad i Litteraturkritik

18 kompletta festmenyer med 120 av de allra bästa sommarrecepten

 Allt om Mats skribenter
Ljuva sommartid - 18 kompletta festmenyer med 120 av de allra bästa sommarrecepten ur Allt om Mat
Mona Johansson, Chefredaktör Allt om Mat
Norstedts

 Ljuva sommartid fångar drömmen om ...

Litteratur: Leonora Miano; Sorgsna själar Publicerad i Litteraturkritik

En roman om kolonialism och det afropeiska dilemmat

Leonora Miano
Sorgsna själar
Översättare: Marianne Tufvesson
Sewka

Den afrikanska diasporan är ett ämne som den fransk-kamerunska författaren Léonora Miano ständigt återkommer till i sina romaner. Hon skildrar med både raseri och medlidande den ...

Litteratur: Elin Bengtsson; Mellan vinter och himmel Publicerad i Litteraturkritik

Anspänning och förtvivlan

Elin Bengtsson
Mellan vinter och himmel
Natur & Kultur

 Elin Bengtsson, som är född 1987, debuterar med ungdomsromanen Mellan vinter och himmel.

Boken har fyra personer i centrum. Andreas som är svårt sjuk i cancer, hans bror Martin tonåring som ...

Litteratur: Björn Wickenberg; Landsortsdjupet Publicerad i Litteraturkritik

En liten trevligt utformad bok

Björn Wickenberg
Landsortsdjupet
Trombone 

Björn Wickenberg är född 1968. Han har växt upp i Småland men bor numera i Skåne.

Han har tidigare utgett diktsamlingarna Woodstock och Kyoto, så  Landsortsdjupet är tredje delen i vad han kallar sin ...

Litteratur: Peter Adler; Churchill i talarstolen – ett retoriskt porträtt Publicerad i Litteraturkritik

Vad kom hans retoriska kraft ifrån? 

Peter Adler
Churchill i talarstolen – ett retoriskt porträtt
Carlssons

Snacka kan dom ju, är ett vanligt och nedlåtande omdöme om politiker. En av det förra seklets stora giganter kunde både tala väl och vara en ...

Litteratur: Laurie Frankel; Vi möts igen Publicerad i Litteraturkritik

Datorn återupplivar de döda i romantiskt “Social Network” drama

 Laurie Frankel
Vi möts igen
Översättare: Åsa Brolin
Printz Publishing

Skulle du vilja ha mail från dina döda släktingar och vänner? Eller har du nog av att svara alla de som lever? Meredith ...

Litteratur: Aylin Bloch Boynukısa; Min käft är fylld av tänder och tid Publicerad i Litteraturkritik

Skräkromantik

Aylin Bloch Boynukısa
Min käft är fylld av tänder och tid
Dockhaveri

En varelse befinner sig innanför de vita väggarna på ett sjukhus. I ganska korta, prosalyriska stycken växer en berättelse fram. Det handlar om att förlora kontrollen över sin kropp, ...